昨日、買物に行った時も、街で仮装をしたちびっ子を見かけた。
去年、"Trick or Treat"を駄洒落っぽく訳そうと、「ろくでなしか?おもてなしか?」としていた。
これは一応駄洒落っぽくなっているのだが、子供の言葉っぽくない。
なんかいい言葉はないかな?と、それ以降も考えていた。
一般的な訳は、「お菓子をくれなきゃ、いたずらするぞ。」だ。
これは、子供の言葉っぽい。
さらに、元の単語には「お菓子」や「いたずら」というものは入っていない。
単語の意味というより、全体として意味が合うようにしている。
これを踏まえて、駄洒落っぽく訳すなら、
「お菓子をくれなきゃ、おかしなことをするぞ。」がよさそうだ。
ところが、改めて考え直すと、上記駄洒落はだれでも思いつきそうだ。
元の英文にはない「お菓子」という単語を使ったという点を考慮すると、そもそも最初は「お菓子をくれなきゃ、おかしなことをするぞ。」のような訳だったのかもしれない。
この言葉は、幼い子供にはやや長く感じるし、「おかし」という単語で一致している(元は"Tr"だけ)ので子供は混乱しそうだ。
「お菓子をくれなきゃ、おかしなことをするぞ。」は幼い子供には難しすぎると考えた人が、より解りやすい「お菓子をくれなきゃ、いたずらするぞ。」を安易に考え、それが広まり、その結果、駄洒落では無くなってしまった...と、考えられる。
正しいかどうかは、定かではない。
子供っぽくて、子供でも混乱しない、駄洒落感のある言葉。
また1年考えようか。
2023/08/12: 何気なく見直していたら、スペルミスに気がついた。前の記事は間違ってないのに、この記事だけ間違っている。なんでこういうミスをするんだろうな。
0 件のコメント:
コメントを投稿